Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,

Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !

Au vu de la nature contractuelle de ce document, la traduction d’un cahier des charges n’est pas à prendre à la légère. En effet la spécificité du langage employé implique que sa traduction devra être extrêmement précise afin de garantir la technicité et la cohérence du document. C’est pourquoi il est indispensable de recourir à des services de traduction professionnelle.

La traduction technique

Le cahier des charges est un document qui concerne tous types de travaux techniques et par conséquent son contenu varie grandement selon le secteur. C’est pourquoi sa traduction ne peut être effectuée que par un traducteur possédant à la fois une maitrise parfaite des deux langues et aussi une maitrise du vocabulaire technique du métier ou du secteur d’activité concerné.


L’erreur n’est pas permise en ce qui concerne la traduction technique car les enjeux sont trop grands. En effet, n’importe quelle omission ou mauvaise transcription de données pourrait avoir des conséquences dramatiques sur les différents acteurs du projet, que ce soit en termes financiers ou même en termes de sécurité dans le cadre d’un projet de construction immobilière ou aéronautique par exemple. De plus, du point de vue de vos clients, fournir une traduction de qualité de votre cahier des charges peut être gage d’investissement et de professionnalisme et ainsi tendre à améliorer les relations commerciales et la collaboration internationale. Voilà pourquoi vous tourner vers les services d’un traducteur technique spécialisé dans le domaine qui vous concerne est la meilleure solution pour produire une traduction précise et rigoureuse de votre cahier des charges.

Contacter une agence de traduction

Afin de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de votre cahier des charges il vous faudra contacter une agence de traduction reconnue et bien implantée, comme la nôtre. En effet, notre agence possède un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et habitués à travailler régulièrement dans l’urgence. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres cahier des charges à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle-ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise, notamment grâce à la mise en place d’outils tels que des glossaires par exemple.

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre cahier des charges, n’hésitez pas à nous contacter !

À lire également

Combien coûte un traducteur professionnel ?

Date : Tags :
Le prix d’une traduction effectuée par un traducteur professionnel est fixé selon plusieurs critères qui doivent figurer sur un devis. Tout d’abord, il faut définir le type de la prestation, c’est-à-dire une traduction simple ou assermentée, car les tarifs pour ces deux options diffèrent.

Faut-il traduire ses Conditions Générales de Vente en anglais ?

Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.

Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :
Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.