Notre contrôle qualité impose que les documents traduits fassent l’objet de relectures :
- une relecture systématique par le traducteur dédié,
- une relecture par un traducteur-relecteur pour contrôle qualité et corrections éventuelles.
De plus, des contrôles inopinés sont effectués régulièrement sur un échantillon du texte traduit (environ10% du total) que l'on contrôle suivant une grille d'évaluation qui distingue les catégories d'erreurs (grammaire, sens, style, etc.). Une fois remplie, la grille d'évaluation est renvoyée au traducteur, avec le texte corrigé.