Vous recherchez un devis pour la traduction de contrats financiers ?
Les enjeux liés à la traduction des documents juridiques et financiers incluent parfois des besoins spécifiques en matière de localisation temporelle et historique. Certains contrats ou rapports anciens nécessitent une expertise particulière pour adapter le vocabulaire et les formulations en tenant compte des évolutions linguistiques et réglementaires. Par exemple, la traduction d’un accord signé dans les années 1980 peut nécessiter de comprendre les cadres juridiques de l’époque tout en les rendant intelligibles pour des lecteurs actuels. Pour ce type de mission, nous collaborons avec des historiens du droit et des spécialistes du langage pour garantir une parfaite adéquation entre le contexte original et les attentes modernes. Cette approche permet non seulement de préserver l’intégrité des documents, mais aussi d’en faciliter l’analyse dans des contextes contemporains tels que les contentieux ou les audits.
La traduction des documents de propriété intellectuelle, tels que les brevets, les marques déposées ou les droits d’auteur, demande une précision extrême et une connaissance approfondie des cadres juridiques spécifiques. Chaque mot choisi peut influencer l’interprétation juridique et, par conséquent, la validité du document dans un pays donné. Chez l’Agence Européenne de Traduction, nous avons mis en place un processus dédié, combinant des traducteurs spécialisés en propriété intellectuelle et des outils technologiques avancés. Ce dispositif garantit la fidélité des termes techniques tout en s’assurant de leur conformité aux exigences des offices de dépôt internationaux. Ainsi, vos innovations et créations bénéficient d’une protection optimale, quel que soit le marché ciblé.
Ecrivez ou appelez nous pour avoir un devis pour la traduction de contrats financiers.
Les langues les plus demandées par nos clients sont l'anglais, le français, l'arabe, le portugais, l'espagnol, le coréen, le thaî, l'hindi, l'italien et le néerlandais.