A qui confier la traduction de vos avis juridiques ?

Date : Tags :

Un avis juridique ou legal opinion est un document écrit, rédigé par un avocat, un notaire ou un expert juridique. C’est un outil par lequel le professionnel du droit va transmettre à son client un rapport sur une question donnée afin d’émettre une opinion sur le sujet, à titre consultatif. Le style de rédaction va dépendre du public ciblé : si l’avis est destiné à un autre juriste, le niveau de langue sera élevé et les termes juridiques complexes pourront être utilisés. A contrario, si l’avis est destiné à un client ne maitrisant pas le jargon juridique, le rédacteur devra s’adapter et vulgariser son document afin d’être tout à fait compris par ledit client. L'opinion d'un professionnel du droit permet ainsi au client de connaître le droit applicable à sa situation.

Un avis juridique est établi en cinq sections, à savoir :  la confirmation du mandat, l’énoncé des faits, l’énoncé des questions de droit, l’analyse juridique et la conclusion. Cet ordre peut être modifié selon les besoins.

Pour être complets, ajoutons que le Conseil d’Etat rend également des avis juridiques sur les lois ou les décrets conçus par le gouvernement et s’assure ainsi de leur efficacité et de leur conformité. 

Qui peut traduire un avis juridique ? 

La traduction d’un avis juridique devra conserver son caractère officiel. A ce titre, il faudra procéder à une traduction assermentée. En effet, avoir recours à une traduction assermentée garantira la conformité des informations contenues dans le document source. Quelle que soit la langue souhaitée, seul un traducteur assermenté, c’est à dire expert judiciaire, sera à même de vous fournir une traduction officielle de votre avis juridique. Sa traduction est authentifiée, par l’apposition,  sur la version originale et sur la version traduite, de son tampon qui indique la Cour d’Appel auprès de laquelle il est assermenté, il ajoute également sa signature ainsi qu’un numéro Né Varietur. Cette traduction conservera ainsi sa valeur légale et pourra être produite devant les autorités étrangères concernées.

Comment entrer en contact avec un traducteur assermenté ? 

Les Cours d’appel fournissent des listes de traducteurs assermentés avec leurs coordonnées. Ces listes sont accessibles en ligne. Cependant, pour contacter un traducteur assermenté rapidement, il est plus simple de passer par l’intermédiaire d’une agence de traduction professionnelle, spécialisée dans les traductions assermentées, comme l’Agence Européenne de Traduction,  qui travaille quotidiennement avec ces traducteurs. Depuis 17 ans, notre Agence accompagne les avocats, notaires, huissiers et services RH et juridiques des entreprises dans tous leurs besoins de traductions officielles. Nos processus de traductions sont fluides et dans le contexte de procédures judiciaires, le temps est précieux ! De plus, notre Agence, propose des traductions assermentées dans toutes les langues officielles , à des tarifs avantageux mis en place avec les traducteurs assermentés dans le cadre d’une longue et récurrente collaboration.

Quelle que soit la langue souhaitée, pour obtenir un devis détaillé, transmettez‑nous dès maintenant votre avis juridique ou tout autre document légal via le formulaire de contact ou l’adresse info@ae-traduction.comNos équipes vous répondront dans les meilleurs délais !

 

À lire également

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Comment devenir traducteur assermenté ?

Date : Tags : ,
Comme nous l’avons vu dans un article précédent, il n’y a pas de condition de diplôme ni de niveau d’études requis pour devenir traducteur assermenté. En France, tout citoyen majeur et possédant un casier judiciaire vierge peut postuler. Les traducteurs assermentés ont généralement une formation universitaire et une solide expérience en traduction. Ils sont nommés experts judicaires pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel. Mais attention, la justice ne nomme ces experts en raison de leur mérite ou de leur compétence : elle le fait exclusivement selon ses besoins territoriaux.

Comment choisir entre traduction simple et traduction assermentée ?

Date : Tags :
La traduction assermentée est réalisée par un traducteur professionnel agrée, ce qui lui assure la conservation de la valeur officielle ou juridique du document original sur le document traduit qui sera qualifié de « conforme à l’original ». La traduction simple va quant à elle concerner tous les de documents qui n’ont pas besoin de cette valeur officielle. Fin du résumé Si vous hésitez entre les deux, commencez par vous poser les questions suivantes : Quels types de documents devez-vous traduire ? Et à qui sont-ils destinés ?