Comment traduire un accord de confidentialité ?

Date : Tags : ,

Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui‑ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.

Un accord de confidentialité ou accord de non divulgation (NDA) est un contrat légal entre deux parties qui établit les termes et les conditions selon lesquels des informations confidentielles seront utilisées. Cet accord de confidentialité a pour but d’empêcher contractuellement la ou les partie(s) de divulguer et de tirer un avantage concurrentiel des données confidentielles échangées. Concrètement, il est essentiel, en amont de la concrétisation de vos projets, d’encadrer contractuellement la communication et l’utilisation de vos données confidentielles en signant un accord de confidentialité, afin de garantir des échanges en toute sécurité. Il existe deux types d’accords de confidentialité : unilatéral, ce qui signifie qu’une seule partie des signataires est tenue au silence ou bilatéral, si l’obligation concerne toutes les parties prenantes.

Que contient un accord de confidentialité ?

De par sa nature contractuelle, un accord de confidentialité est un document officiel. Il est tout de même à noter que la rédaction d’un accord de confidentialité n’est pas encadrée par la loi. Son contenu va donc dépendre de la nature de la relation et des informations à protéger. Cependant, il inclut généralement les points suivants :

  • La définition des informations confidentielles ;
  • La durée de la confidentialité ;
  • Les obligations des parties en ce qui concerne la protection des informations ;
  • Les exceptions permettant la divulgation ;
  • Les conséquences en cas de non‑respect des termes de l’accord.
  • La désignation du tribunal compétent pour régler tout litige éventuel.

Vous pourrez trouver en ligne plusieurs modèles types.

Qui peut traduire un accord de confidentialité ?

S’agissant d’un contrat, sa traduction entre dans le champ de la traduction juridique et seul un traducteur expert dans ce domaine sera à même de livrer une traduction exacte et conforme de votre document. Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous garantira ainsi une qualité optimale. En effet, particulièrement dans le cadre d’un accord de confidentialité, toute erreur de traduction aura de grave conséquence pour votre entreprise. Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans la traduction juridique et accompagne au quotidien entreprises, avocats, notaires, etc. dans leurs besoins de traductions, quelle que soit la langue. Nous respectons les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus spécifiquement celle qui s’applique à la traduction juridique. Et ce que ce soit dans le cadre de traductions simples ou assermentées.

Pour commencer dès maintenant la traduction de votre accord de confidentialité ou pour toute question  concernant la traduction simple ou assermentée de documents juridiques, n’hésitez pas à entrer en contact avec nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Comment faire établir un acte notarié à l’étranger ?

Date : Tags :
Vous souhaitez vous marier, prendre des dispositions testamentaires ou réaliser une opération immobilière alors que vous résidez à l’étranger ? Les expatriés ou non-résidents ont la possibilité de faire établir certains actes authentiques ou notariés français à l'étranger. Mais il faut savoir que depuis 2019, les attributions notariales des Consuls de France dans l’ensemble des pays du monde (à l’exception de Dakar et Abidjan) ont été supprimées. De ce fait, la procédure s’est complexifiée. Voyons ici quelques éléments d’informations utiles à la réalisation d’actes authentiques hors du territoire national.

Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.