Comment traduire un accord de confidentialité ?

Date : Tags : ,

Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui‑ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.

Un accord de confidentialité ou accord de non divulgation (NDA) est un contrat légal entre deux parties qui établit les termes et les conditions selon lesquels des informations confidentielles seront utilisées. Cet accord de confidentialité a pour but d’empêcher contractuellement la ou les partie(s) de divulguer et de tirer un avantage concurrentiel des données confidentielles échangées. Concrètement, il est essentiel, en amont de la concrétisation de vos projets, d’encadrer contractuellement la communication et l’utilisation de vos données confidentielles en signant un accord de confidentialité, afin de garantir des échanges en toute sécurité. Il existe deux types d’accords de confidentialité : unilatéral, ce qui signifie qu’une seule partie des signataires est tenue au silence ou bilatéral, si l’obligation concerne toutes les parties prenantes.

Que contient un accord de confidentialité ?

De par sa nature contractuelle, un accord de confidentialité est un document officiel. Il est tout de même à noter que la rédaction d’un accord de confidentialité n’est pas encadrée par la loi. Son contenu va donc dépendre de la nature de la relation et des informations à protéger. Cependant, il inclut généralement les points suivants :

  • La définition des informations confidentielles ;
  • La durée de la confidentialité ;
  • Les obligations des parties en ce qui concerne la protection des informations ;
  • Les exceptions permettant la divulgation ;
  • Les conséquences en cas de non‑respect des termes de l’accord.
  • La désignation du tribunal compétent pour régler tout litige éventuel.

Vous pourrez trouver en ligne plusieurs modèles types.

Qui peut traduire un accord de confidentialité ?

S’agissant d’un contrat, sa traduction entre dans le champ de la traduction juridique et seul un traducteur expert dans ce domaine sera à même de livrer une traduction exacte et conforme de votre document. Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous garantira ainsi une qualité optimale. En effet, particulièrement dans le cadre d’un accord de confidentialité, toute erreur de traduction aura de grave conséquence pour votre entreprise. Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans la traduction juridique et accompagne au quotidien entreprises, avocats, notaires, etc. dans leurs besoins de traductions, quelle que soit la langue. Nous respectons les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction et plus spécifiquement celle qui s’applique à la traduction juridique. Et ce que ce soit dans le cadre de traductions simples ou assermentées.

Pour commencer dès maintenant la traduction de votre accord de confidentialité ou pour toute question  concernant la traduction simple ou assermentée de documents juridiques, n’hésitez pas à entrer en contact avec nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Les 5 langues les plus utilisées dans le monde des affaires

Date : Tags :
Toute entreprise cherchant à s’internationaliser, et donc à s’implanter sur un ou plusieurs marchés étrangers, se doit d’avoir conscience des différents cadres linguistico-culturels dans lesquels elle sera amenée à évoluer. En effet, bien qu’il existe actuellement plus de 6900 langues différentes, opérer un choix parmi celles-ci afin de définir une véritable stratégie de localisation est crucial pour communiquer au mieux avec le public visé. La première étape étant de définir clairement vos objectifs macroéconomiques et votre public-cible. Peut-être aussi pouvez-vous vous renseigner sur les différentes langues utilisées par vos concurrents pour essayer de dégager des tendances. Cela peut sembler fastidieux, mais nous avons réunis ici les 5 langues les plus utilisées dans les communications commerciales internationales pour vous aider au mieux dans cette démarche.

Les caractéristiques de la traduction financière

Date : Tags :
Dans le cadre de développements à l’international, d’échanges avec des partenaires étrangers, de demandes de financement ou encore de projets de rachat ou de scission, votre société sera amenée à traduire des documents financiers. La traduction financière est un domaine de traduction particulièrement complexe qui requiert une grande expertise du milieu économico-financier global.