Doit‑on traduire une assignation ?

Date : Tags :

Si vous devez transmettre une assignation dans un pays étranger recevoir une assignation émanant d’un pays tiers, alors la question de la traduction de ladite assignation se posera forcément. Il faut savoir que la signification d’un acte étranger ou à destination de l’étranger répond à une règlementation précise. C’est à un commissaire de justice qu’il appartient de transmettre ou de recevoir de tels actes au regard de l’Article 684 du Code de procédure civile.

Le Dalloz définit ainsi l’assignation « L'assignation est un acte de procédure adressé par le demandeur au défendeur par l'intermédiaire d'un huissier de justice, pour l'inviter à comparaître devant une juridiction de l'ordre judiciaire. Elle vaut conclusions ».

Il faut savoir que la traduction d’une assignation destinée à être délivrée à l’étranger n’est pas obligatoire. Qu’il s’agisse d’une signification vers un état membre de l’Union Européenne ou non, le est cependant très fortement conseillée dans la mesure où le destinataire peut refuser un acte qui ne serait pas rédigé dans une langue qu’il maîtrise ou encore si la langue de rédaction n’est pas la langue officielle du pays.

Les modalités de signification des actes sont régies par les règlements suivants :

Qui peut traduire une assignation ?

Une assignation est un acte juridique officiel. De ce fait, la traduction doit garantir la conformité des informations contenus dans le document source. Quel que soit le couplage de langue souhaité, seul un traducteur assermenté, qui un expert judiciaire, sera à même de vous fournir une traduction correcte et conforme. Pour authentifier sa traduction, il appose sur la version originale et sur la version traduite son tampon mentionnant la Cour d’Appel auprès de laquelle il est assermenté, sa signature ainsi qu’un numéro Né Varietur. Cette traduction conservera ainsi sa valeur légale et pourra être produite devant les autorités étrangères concernées.

 

Comment trouver avec un traducteur assermenté ?

Pour contacter un traducteur assermenté rapidement, il est plus simple de passer par l’intermédiaire d’une agence de traduction professionnelle reconnue comme l’Agence Européenne de Traduction,  qui travaille quotidiennement avec ces traducteurs. Spécialisée dans les traductions juridiques, notre Agence a également développé depuis plus de 15 ans un partenariat avec un grand nombre de commissaires de justice et d’avocats. Nos processus de traductions sont fluides et dans le contexte de procédures judiciaires, le temps est précieux. De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux mis en place, avec les traducteurs assermentés, dans le cadre d’une longue et récurrente collaboration. Il est également possible de trouver un traducteur assermenté en consultant les listes des Cours d’Appel.

Quelle que soit la langue souhaitée, pour obtenir un devis détaillé, transmettez‑nous dès maintenant votre assignation ou tout autre acte via le formulaire de contact ou l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous répondrons dans les meilleurs délais !

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Qu’est‑ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire.