Doit‑on traduire une assignation ?

Date : Tags :

Si vous devez transmettre une assignation dans un pays étranger recevoir une assignation émanant d’un pays tiers, alors la question de la traduction de ladite assignation se posera forcément. Il faut savoir que la signification d’un acte étranger ou à destination de l’étranger répond à une règlementation précise. C’est à un commissaire de justice qu’il appartient de transmettre ou de recevoir de tels actes au regard de l’Article 684 du Code de procédure civile.

Le Dalloz définit ainsi l’assignation « L'assignation est un acte de procédure adressé par le demandeur au défendeur par l'intermédiaire d'un huissier de justice, pour l'inviter à comparaître devant une juridiction de l'ordre judiciaire. Elle vaut conclusions ».

Il faut savoir que la traduction d’une assignation destinée à être délivrée à l’étranger n’est pas obligatoire. Qu’il s’agisse d’une signification vers un état membre de l’Union Européenne ou non, le est cependant très fortement conseillée dans la mesure où le destinataire peut refuser un acte qui ne serait pas rédigé dans une langue qu’il maîtrise ou encore si la langue de rédaction n’est pas la langue officielle du pays.

Les modalités de signification des actes sont régies par les règlements suivants :

Qui peut traduire une assignation ?

Une assignation est un acte juridique officiel. De ce fait, la traduction doit garantir la conformité des informations contenus dans le document source. Quel que soit le couplage de langue souhaité, seul un traducteur assermenté, qui un expert judiciaire, sera à même de vous fournir une traduction correcte et conforme. Pour authentifier sa traduction, il appose sur la version originale et sur la version traduite son tampon mentionnant la Cour d’Appel auprès de laquelle il est assermenté, sa signature ainsi qu’un numéro Né Varietur. Cette traduction conservera ainsi sa valeur légale et pourra être produite devant les autorités étrangères concernées.

 

Comment trouver avec un traducteur assermenté ?

Pour contacter un traducteur assermenté rapidement, il est plus simple de passer par l’intermédiaire d’une agence de traduction professionnelle reconnue comme l’Agence Européenne de Traduction,  qui travaille quotidiennement avec ces traducteurs. Spécialisée dans les traductions juridiques, notre Agence a également développé depuis plus de 15 ans un partenariat avec un grand nombre de commissaires de justice et d’avocats. Nos processus de traductions sont fluides et dans le contexte de procédures judiciaires, le temps est précieux. De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux mis en place, avec les traducteurs assermentés, dans le cadre d’une longue et récurrente collaboration. Il est également possible de trouver un traducteur assermenté en consultant les listes des Cours d’Appel.

Quelle que soit la langue souhaitée, pour obtenir un devis détaillé, transmettez‑nous dès maintenant votre assignation ou tout autre acte via le formulaire de contact ou l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous répondrons dans les meilleurs délais !

À lire également

Exemples de documents nécessitant une traduction assermentée

Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.

Comment traduire un accord de confidentialité ?

Date : Tags : ,
Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui-ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.