Exemples de documents nécessitant une traduction assermentée

Date : Tags :

La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères.  Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.

Les documents concernés par la traduction assermentée : 

Faire appel aux services d’un traducteur assermenté est une étape nécessaire dans la traduction de tout type de document voué à être traité par des administrations et des institutions françaises ou étrangères. Ainsi, les documents qui sont concernés sont :

  • Les certificats officiels et les pièces administratives : permis de conduire, diplômes, relevés de notes, carte nationale d’identité …
  • Les actes d’état civil : acte de mariage, acte de naissance, certificat de décès, livret de famille…
  • Les documents juridiques : jugements, décisions de justice, ordonnances de garde d’enfants, divorces, casiers judiciaires…
  • Les documents d’entreprise : statuts de société, contrats commerciaux, contrats de travail, rapports financiers….
  • Les documents médicaux : rapports d’expertises médicales, certificats médicaux (il peut arriver que ces documents nécessitent une traduction assermentée notamment dans le cadre d’une demande de visa)
  • Les documents relatifs à l’immigration : demandes de naturalisation, dossiers de regroupement familial etc…
  • Les actes notariés : assignation, testaments, apostilles…

Dans certains cas, selon le pays de destination, une traduction assermentée peut ne pas être suffisante et les autorités peuvent exiger une légalisation des documents en parallèle. Cette procédure sert à attester l’authenticité de la signature, l’identité et les fonctions du signataire ainsi que l’identité du sceau ou timbre de la traduction, afin de permettre à un acte officiel d’être reconnu légalement à l’étranger. Pour plus de renseignements sur ce point, vous pouvez consulter le tableau récapitulatif de l’état actuel du droit en matière de légalisation

Comment Contacter un traducteur assermenté ?

Pour faire appel aux services d’un traducteur assermenté, le plus simple reste de passer par une agence de traduction professionnelle reconnue et spécialisée. L’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans les traductions juridiques et financière et accompagne ses clients depuis plus de 15 ans dans leurs démarches de traductions assermentée. Grâce à un large réseau de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles, vous obtenez rapidement vos traductions et bénéficiez de tarifs avantageux, négociés de longues date avec nos partenaires. Quelle que soit la langue et la nature du document, nos traducteurs experts produisent des traductions fiables et conformes aux exigences des institutions étrangères.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

 

À lire également

Contrat de travail : la traduction assermentée est‑elle obligatoire ?

Date : Tags :
La nécessité de traduire en français un contrat de travail, rédigé à l’origine dans une langue étrangère, peut avoir diverses raisons, que celles-ci soient juridiques ou simplement administratives. De même, si vous partez travailler à l’étranger, la traduction de votre contrat dans la langue du pays de destination pourra vous être demandée par les autorités locales. Mais comment déterminer les instances pour lesquelles cette traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté ? C’est ce que nous allons voir dans cet article.

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Faut‑il traduire un contrat de partenariat commercial international ?

Date : Tags : ,
Dans un monde globalisé, les échanges commerciaux internationaux sont de plus en plus nombreux. Et les avantages d’un contrat de partenariat commercial ne sont pas négligeables pour le développement de votre entreprise : gain de notoriété, de parts de marché, innovation à moindre risque et bien sûr présence renforcée sur les marchés internationaux ! Vous souhaitez formaliser vos relations commerciales avec des partenaires ou futurs partenaires basés à l’étranger ? Alors il sera préférable de produire une version traduite dudit contrat afin que celui-ci soit parfaitement compris par les deux parties.