Faut‑il traduire un contrat de partenariat commercial international ?

Date : Tags : ,

Dans un monde globalisé, les échanges commerciaux internationaux sont de plus en plus nombreux. Et les avantages d’un contrat de partenariat commercial ne sont pas négligeables pour le développement de votre entreprise : gain de notoriété, de parts de marché, innovation à moindre risque et bien sûr présence renforcée sur les marchés internationaux ! Vous souhaitez formaliser vos relations commerciales avec des partenaires ou futurs partenaires basés à l’étranger ? Alors il sera préférable de produire une version traduite dudit contrat afin que celui‑ci soit parfaitement compris par les deux parties.

Un contrat commercial international ne repose sur aucune définition juridique. Il s’agit d’un contrat commercial dit innomé, son application peut donc concerner différents types de relations d’affaire et la rédaction des clauses n’est donc entourée d’aucune obligation.

Un contrat de partenariat commercial est un accord écrit entre deux ou plusieurs entreprises, qui décrit les termes et conditions de leur collaboration. Il ne pas confondre le partenariat commercial et le partenariat public‑privé (PPP). Le partenariat public‑privé désigne un marché public.

Collaboration, sponsoring ou encore co‑branding, le contrat de partenariat existe sous diverses appellations et s’organise selon différentes modalités. Les enjeux du contrat et les intérêts respectifs sont à détailler dans les clauses du contrat. En effet, même si aucune loi n’encadre un contrat de partenariat commercial, certaines clauses sont incontournables. C’est le cas de :

 

  • l’identité de chaque partie
  • l’objet du contrat, qui doit être clairement défini
  • les modalités d’exécution du contrat
  • le prix, incluant les modalités de paiement, les moyens de paiement, les sanctions en cas de retard de paiement ou de non‑paiement
  • la durée (déterminée ou indéterminée)
  • les modalités de fin de contrat

 

Vous trouverez facilement des modèles de contrat de partenariat en ligne, mais, pour éviter toute déconvenue, il peut être opportun de prendre conseil auprès d’un juriste spécialisé.

Qui peut traduire un contrat de partenariat commercial ?

De même que la rédaction d’un contrat de partenariat commercial n’est fondée par aucune obligation légale, sa traduction n’est elle‑même pas obligatoire. Cependant, avec des partenaires internationaux, une traduction facilitera la bonne compréhension des échanges. En l’espèce, une traduction assermentée n’est pas requise puisque le document n’est pas destiné à être produit devant une autorité étrangère.  En revanche, s’agissant d’un document juridique, vous devrez faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine, qui seul saura vous délivrer une traduction de qualité. S’agissant de la langue, comme nous l’avons vu dans un article précédent, l’anglais est LA langue des affaires par excellence, mais il faut savoir qu’un contrat de partenariat commercial international rédigé dans la langue officielle de votre partenaire vous distinguera de la concurrence et renforcera également la confiance accordée à votre entreprise.

Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction, spécialisée dans les domaines juridique et financier, accompagne ses clients dans la traduction de leurs contrats, quelle qu’en soit la nature et le couplage de langue souhaité.

 

Confiez‑nous dès maintenant la traduction de votre contrat de partenariat commercial via le formulaire de contact ou à l’adresse info@ae-traduction.com. Nos équipes vous transmettront un devis dans les meilleurs délais !

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Doit‑on traduire un acte de donation ?

Date : Tags : ,
Vous projetez de faire (ou de recevoir) un don d’un non-résident ou d’un bien situé à l’étranger ? En France, lorsque l'acte est rédigé dans une langue étrangère, il doit obligatoirement être accompagné d'une traduction en langue française, certifiée par un traducteur assermenté. Une traduction officielle sera également requise pour présenter un acte aux autorités étrangères.

Qu’est‑ce que la légalisation de documents ?

Date : Tags : ,
La légalisation ou authentification est une formalité administrative qui permet d’attester de l’authenticité d’un acte public ou d’un acte sous seing privé. Par cette légalisation, une autorité publique certifie avoir authentifié l’identité et la qualité du ou des signataires de l’acte ainsi que le sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Cette légalisation se matérialise par l’apposition d’un cachet sur le document.