Les caractéristiques de la traduction financière

Date : Tags :

Dans le cadre de développements à l’international, d’échanges avec des partenaires étrangers, de demandes de financement ou encore de projets de rachat ou de scission, votre société sera amenée à traduire des documents financiers. La traduction financière est un domaine de traduction particulièrement complexe qui requiert une grande expertise du milieu économico‑financier global.

Dans le cadre de traductions financières, vous aurez, selon la nature des documents et leur utilisation, le choix entre traduction libre et traduction assermentée. Comme nous l’avons vu dans un article précédent, l’anglais est LA langue des affaires par excellence. Mais nous observons de plus en plus une internationalisation des langues de traductions demandées.

La traduction financière : un enjeu majeur

La traduction financière concerne par exemple des documents aussi variés que :

- des rapports d’activité

- des documents bancaires

- des audits

- des bilans comptables

- des déclarations fiscales

- des plans de trésoreries

- des factures et des notes de frais

- des documents boursiers

- des documents fiscaux

- des rapports financiers

 

La traduction financière représente donc des enjeux cruciaux pour les entreprises qui échangent à l’international. Elle leur permet de communiquer avec leurs clients, partenaires ou fournisseurs, tout en respectant la réglementation en vigueur. La moindre erreur de traduction peut avoir de lourdes conséquences pour votre entreprise, sur le plan financier bien sûr, mais cela peut aussi porter atteinte à sa notoriété !

 

Qui pour traduire des documents financiers ?

 

Il vous faudra dans un premier temps choisir entre une traduction libre ou assermentée. Mais qu’il s’agisse de traduction libre ou assermentée, vous devrez faire appel à un traducteur spécialiste du domaine financier en général et ayant des compétences sectorielles adaptées à la nature de votre document. Le traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. Il doit maîtriser totalement les terminologies spécifiques, les normes comptables et fiscales internationales et plus globalement, les règlementations en vigueur dans le milieu de la finance.

Passer par une agence de traduction spécialisée et reconnue vous garantira un haut niveau de qualité, la confidentialité des échanges, un budget prévu en amont et des délais respectés. Depuis plus de 15 ans, l’Agence Européenne de Traduction accompagne les entreprises dans leurs démarches de traduction financières et économiques. Dans le respect des normes qualité en vigueur dédiées aux prestations de traduction, nos traducteurs experts interviennent dans toutes les langues officielles, que ce soit en simple ou en assermenté.

 

Si vous souhaitez procéder à la traduction de vos documents financiers ou pour toute question, contactez nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment traduire un contrat ?

Date : Tags :
Les échanges internationaux sont toujours plus nombreux à l’ère de la mondialisation et les besoins des entreprises de communiquer avec leurs clients, avocats, prospects ou prestataires partout dans le monde sont croissants. La traduction de contrats, qu’ils soient commerciaux, financiers, juridiques, RH…est une étape importante pour la crédibilité et l’image de l’entreprise qui se doit de faire appel à des traducteurs professionnels. Voici quelques points clés à prendre en compte pour obtenir des traductions de qualité.

Comment faire établir un acte notarié à l’étranger ?

Date : Tags :
Vous souhaitez vous marier, prendre des dispositions testamentaires ou réaliser une opération immobilière alors que vous résidez à l’étranger ? Les expatriés ou non-résidents ont la possibilité de faire établir certains actes authentiques ou notariés français à l'étranger. Mais il faut savoir que depuis 2019, les attributions notariales des Consuls de France dans l’ensemble des pays du monde (à l’exception de Dakar et Abidjan) ont été supprimées. De ce fait, la procédure s’est complexifiée. Voyons ici quelques éléments d’informations utiles à la réalisation d’actes authentiques hors du territoire national.

Comment faire traduire un Kbis ?

Date : Tags :
Lorsque votre société évolue à l’international ou que vous envisagez de développer votre entreprise à l'étranger, il est souvent nécessaire de fournir certains documents officiels pour des raisons administratives. Parmi ces documents, le KBIS (extrait du Registre du Commerce et des Sociétés) est l'un des plus importants en France. Si vous devez faire traduire un KBIS dans une autre langue, voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mener à bien cette tâche.