Les particularités de la traduction juridique

Date : Tags :

La traduction juridique est un type de traduction spécialisée qui comprend la traduction de tout type de document officiel en lien avec une procédure légale ou administrative. Elle englobe deux types de traductions : la traduction libre et la traduction assermentée.

Le choix entre les deux dépendra du type de document à traduire et de son destinataire (pour en savoir plus sur la différence entre traduction libre et assermentée nous vous invitons à consulter cet article. La technicité intrinsèque de la traduction juridique exige que les traducteurs qui la produisent soient experts dans plusieurs disciplines. D’abord ils doivent évidemment avoir une connaissance parfaite des différentes facettes de la traduction professionnelle, mais ils doivent aussi maitriser sur le bout des doigts les législations en vigueur, que ce soit dans le pays cible ou le pays source, et rester constamment à jour sur ces sujets afin de produire une traduction fidèle et précise qui s’intègre parfaitement dans un contexte culturel particulier. Cette étape de « localisation » du texte est cruciale car elle permet une conservation totale du sens original.  D’ailleurs, les traducteurs juridiques sont bien souvent spécialisés dans un ou plusieurs domaines précis du droit (droit des affaires, droit du travail…), si vous avez besoin d’une traduction juridique, il faudra donc vous renseigner sur le type de droit concerné par votre document afin de trouver un traducteur qui y corresponde. En effet, le droit requiert la parfaite connaissance d’un vocabulaire tout autant spécifique que pointu. Les agences de traductions seront en mesure de vous aiguiller au mieux dans cette démarche. L’Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans le domaine juridique et travaille quotidiennement avec des traducteurs juristes, diplômés en droit et experts dans leurs domaines.

Lorsque l’on parle de traduction juridique, on parle bien souvent de traduction assermentée (même si ce n’est pas exclusivement le cas). Ces traductions, réalisées par des experts judiciaires rattachés à une Cour d’Appel, concernent des documents destinés à être traités par des institutions officielles : jugements, ordonnances du tribunal, procès‑verbaux, actes d’état civil etc. Or la valeur officielle que portent ces documents implique que toute erreur de traduction ou coquille est inacceptable car elle serait compromettante. Mais un processus de relecture rigoureux permet d’éviter ce genre d’écueils.  De plus, la traduction de documents juridiques est bien souvent soumise à des délais stricts, il est donc important pour le traducteur juridique de posséder une certaine rigueur et d’être capable de travailler sous pression. La collaboration et le dialogue avec vos traducteurs ou l’agence de traduction à laquelle vous avez fait appel est aussi un aspect important à prendre en compte et particulièrement dans le domaine de la traduction juridique. En effet, vous avez tout intérêt à communiquer clairement sur vos attentes : délais, contexte, cible, réutilisation possible et ce afin de fluidifier le processus de traduction pour que vos documents soient traduits dans les plus brefs délais.

Vous l’aurez compris, que l’on parle de traduction juridique libre ou assermentée, choisir le bon traducteur est fondamental. Grâce à son réseau d’experts dans toutes les langues officielles, l’Agence Européenne de Traduction saura vous accompagner et faciliter vos démarches pour l’obtention de traductions juridiques de qualité !

Contactez nos équipes via notre formulaire ou sur notre page Facebook.

À lire également

L’Histoire de la traduction juridique

Date : Tags :
A l’ère de la mondialisation, la traduction est naturellement centrale dans la majorité des échanges politiques et économiques internationaux. Cependant, la pratique de la traduction remonte en réalité à plus de 2000 ans. En effet, les premières traces que nous avons d’un phénomène de traduction remontent au IIIe siècle avant notre ère, avec la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec. Et cette pratique s’est développée au fur et à mesure du temps pour s’attacher à différents domaines de la vie humaine. Si la traduction juridique apparaît en même temps que les premiers textes de lois rédigés, c’est véritablement au XXe siècle qu’elle se développera pleinement, suivant l’essor des relations internationales.

Qu’est‑ce que la légalisation de documents ?

Date : Tags : ,
La légalisation ou authentification est une formalité administrative qui permet d’attester de l’authenticité d’un acte public ou d’un acte sous seing privé. Par cette légalisation, une autorité publique certifie avoir authentifié l’identité et la qualité du ou des signataires de l’acte ainsi que le sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Cette légalisation se matérialise par l’apposition d’un cachet sur le document.

Doit‑on traduire un certificat de conformité ?

Date : Tags :
Vous projetez d’acheter un bien avec une personne ne maîtrisant pas le français ? Ou vous négociez avec une personne ou une entreprise basée à l’étranger ? Dans ce cas, la traduction du certificat de conformité pourra être nécessaire, afin que les deux parties aient le même niveau d’information sur la transaction.