Qu’est‑ce qu’une traduction libre ?

Date : Tags :

La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n’importe quels textes ou types de documents qui n’ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c’est‑à‑dire réalisée par un traducteur expert, n’est pas nécessaire. La traduction libre est une transposition d’un texte d’une langue à une autre. Contrairement à la traduction assermentée, elle ne se matérialise pas par l’apposition d’un cachet du traducteur. Les traductions simples doivent néanmoins être effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et spécialisés dans le domaine du document à traduire, par exemple en Ressources Humaines, en finance, en commerce et marketing, ou encore dans le domaine juridique. De plus, ces professionnels de la traduction doivent obligatoirement traduire vers leur langue maternelle.

Quels sont les documents concernés par la traduction libre ?


La traduction libre est valable pour tous types de documents et supports n’ayant pas de valeur légale et n’exigeant pas de ce fait une traduction jurée. Elle est le plus couramment utilisée dans le domaine des Ressources Humaines par exemple pour les contrats de travail, les avenants, les attestations d’employeurs. La traduction non jurée est aussi utilisée fréquemment dans le commerce et le marketing pour les appels d’offres, les plaquettes publicitaires et notices, la communication interne dans les entreprises. Les domaines juridiques et financiers sont aussi concernés par ce procédé de traduction simple, c’est le cas par exemple pour les contrats, les jugements, les rapports d’audits et de gestion.
Pour tout projet de traduction Il est donc conseillé de se renseigner au préalable afin d’opter pour une traduction simple ou une traduction assermentée de vos documents, selon vos besoins.

Qui est compétent pour effectuer une traduction libre ?


Les traductions libres sont effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés et indépendants. Le respect des normes qualités imposent que les traducteurs soient diplômés d’une école de traduction et qu’ils maîtrisent les divers outils de traduction et de recherches. Par ailleurs, les traducteurs doivent justifier d’un minimum de 5 ans d’expérience et d’une formation supérieure dans le domaine pour lequel ils interviennent lors de la traduction de vos documents, à savoir des formations universitaires dans les secteurs RH, juridique, financier, comptable, technique... Les traductions simples doivent également faire l’objet d’une relecture par un second traducteur afin d’éviter toute faute de frappe ou tout contre‑sens et elles sont soumises, comme tout document à traduire, au principe de confidentialité.


Compte tenu de la valeur non officielle de la traduction simple, vous pouvez transmettre par e‑mail votre document à traduire, quel que soit son format : PDF, Word, Powerpoint, Excel, etc. La livraison de cette traduction libre s’effectue par e‑mail. Le délai ainsi que le tarif appliqué dépendent de la langue ainsi que de de la taille du document et doit figurer sur un devis personnalisé. Si vous souhaitez obtenir un tarif pour une traduction libre, cliquez sur le lien ci‑dessous et laissez‑vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vous feront parvenir un devis gratuit dans les meilleurs délais.

 

À lire également

Contrat de travail : la traduction assermentée est‑elle obligatoire ?

Date : Tags :
La nécessité de traduire en français un contrat de travail, rédigé à l’origine dans une langue étrangère, peut avoir diverses raisons, que celles-ci soient juridiques ou simplement administratives. De même, si vous partez travailler à l’étranger, la traduction de votre contrat dans la langue du pays de destination pourra vous être demandée par les autorités locales. Mais comment déterminer les instances pour lesquelles cette traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté ? C’est ce que nous allons voir dans cet article.

Doit‑on traduire une assignation ?

Date : Tags :
Si vous devez transmettre une assignation dans un pays étranger recevoir une assignation émanant d’un pays tiers, alors la question de la traduction de ladite assignation se posera forcément. Il faut savoir que la signification d’un acte étranger ou à destination de l’étranger répond à une règlementation précise. C’est à un commissaire de justice qu’il appartient de transmettre ou de recevoir de tels actes au regard de l’Article 684 du Code de procédure civile.

Comment traduire un accord de confidentialité ?

Date : Tags : ,
Dans la cadre de vos échanges avec des clients, prospects, partenaires, salariés ou associés, vous êtes certainement amenés à diffuser des informations sensibles de votre entreprise. Un accord de confidentialité est un document important dans le monde des affaires, il garantit la protection de vos données sensibles. Dans le cadre de relations internationales, la traduction de celui-ci dans la langue de vos interlocuteurs est fondamentale.