Qu’est‑ce qu’un traducteur juré ?

Date : Tags :

Un traducteur juré ou encore assermenté est un expert judiciaire auprès d’une Cour d’Appel/Cour de Cassation. Il n’y a pas de diplôme ou de niveau d’études requis, mais généralement, les traducteurs experts ont une formation universitaire ou sont diplômés d’une école de traduction. Ils ont de plus souvent une formation dans le domaine juridique et une solide expérience en traduction. Comme ce sont des auxiliaires de justice, ils doivent justifier d’un casier judiciaire vierge. Ils sont nommés pour une durée de 5 ans renouvelable, selon des critères définis par chaque Cour d’Appel.


Quelles sont les missions d’un traducteur juré ?


Un traducteur juré est bien souvent également interprète juré. Dans tous les cas, il est prioritairement au service de la justice, de la gendarmerie, de la police et des douanes qui sollicitent
leurs services de traduction ou d’interprétariat dans différents cas impliquants des personnes non francophones,  comme des interpellations, des gardes à vue, des audiences, des traductions de dossiers, des écoutes téléphoniques, etc.
En plus de cette activité judiciaire, les traducteurs jurés travaillent auprès des agences de traductions et des particuliers et proposent à leur clientèle privée leurs services de traductions assermentées. L’Agence Européenne de traduction dispose d’un important réseau de traducteurs assermentés, répartis sur tout le territoire national. Ce partenariat de longue date permet à notre Agence de fournir des traductions assermentées dans toutes les langues officielles.

Quels documents sont traduits par des traducteurs jurés ?


Les traducteurs jurés interviennent pour la traduction de documents officiels, administratifs ou encore judiciaires. C’est‑à‑dire par exemple des actes d’état civil, des extraits de casiers judiciaires, des actes notariés, des permis de conduire, des diplômes, des contrats, des jugements ou tout acte de procédure. Les traductions assermentées peuvent être faites à partir du scan ou à partir de l’original, selon ce qui est requis pour vos démarches. En assermentant leur traduction, c’est‑à‑dire en la signant et en apposant leur mention et cachet ainsi qu’un numéro unique, ils garantissent que celle‑ci est correcte et conforme au document original. Ces traductions assermentées peuvent ensuite être produites devant les différentes autorités/administrations, en France et à l’étranger. Il n’y a pas de durée de validité des traductions assermentées, à l’exception de certains actes d’état civil pour lesquels une traduction datant de moins de trois mois peut être exigée. Pour toute question relative aux traductions assermentées, contactez‑nous.

Combien coûte une traduction assermentée


Le prix d’une traduction assermentée varie selon la langue et la nature du document. Nos équipes sont à votre disposition pour vous transmettre rapidement un devis personnalisé mentionnant le tarif et le délai de réalisation de la traduction. Il vous suffit de remplir le formulaire de devis en mentionnant votre nom et vos coordonnées et en joignant le ou les documents pour lesquels vous avez besoin d’une traduction assermentée. En cas d’accord, vous pourrez régler directement en ligne et la traduction sera lancée dans la foulée. Vous recevrez ensuite la traduction assermentée par e‑mail et par courrier.

À lire également

Doit‑on traduire une assignation ?

Date : Tags :
Si vous devez transmettre une assignation dans un pays étranger recevoir une assignation émanant d’un pays tiers, alors la question de la traduction de ladite assignation se posera forcément. Il faut savoir que la signification d’un acte étranger ou à destination de l’étranger répond à une règlementation précise. C’est à un commissaire de justice qu’il appartient de transmettre ou de recevoir de tels actes au regard de l’Article 684 du Code de procédure civile.

Exemples de documents nécessitant une traduction assermentée

Date : Tags :
La traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur expert de justice agréé par une Cour d’Appel, habilité à certifier l’exactitude de la traduction par rapport au document original. Dès lors que vous devez faire traduire des documents ayant un caractère officiel ou une valeur juridique, une traduction assermentée sera exigée par les autorités, les administrations et les institutions prenant en charge vos démarches. En effet, une traduction assermentée permet de conserver le caractère officiel du document original auprès des instances étrangères. Voici un tour d'horizon des principaux types de documents qui nécessitent une traduction assermentée.